Diplomityölaskuri: sivuja kasassa 68. Sisältö on kasassa, enää tiivistelmät puuttuvat. Ja toki ohjaajan ja valvojan kommenttien mukaan tehdyt muokkaukset.

Huomiot: saksan kielioppi on pelottavan salakavalaa. Huomasin tänään vähän väliä kirjoittavani dipan lauseita saksalaisella sanajärjestyksellä, joka taas englanninkielisessä tekstissä ei vaan ole järkevää kielenkäyttöä. Alkoi ahdistaa. Laitoin Bo Kaspers Orkesterin soimaan korviini, jotta saisin mieleni avattua.

Suurin hupi päivän aikana oli työni avainsanojen (eikö jo sana "avainsana" kuulosta varsinaiselta anglinismilta?) määritys. Dippaanhan tulee joka tapauksessa sisällyttää yhden sivun suomenkielinen tiivistelmä ja avainsanat, vaikka se muutoin olisi kirjoitettu englanniksi. Omassa työssäni suomenkielisiä avainsanoja ovat mm. IP Multimedia Subsystem ja Ambient Networks (onneksi nimiä ei tarvitse kääntää..). Lisäksi ilmeisesti työni koostuu konseptisuunnittelusta (vielä ihan ymmärrettävä termi) sekä toteutettavuustutkimuksesta (tätä oli kiva näyttää Andreakselle...). Varsinainen hupi koittaa huomenna perjantaina, kun koitan kirjoittaa kokonaisen sivun järkevää suomea termistöä kääntäen. Iloitsen jo etukäteen. :)